TRADUCTION COMMENTEE (FRANÇAIS-ANGLAIS) DU POEME: ‘‘L’HOMME QUI TE RESSEMBLE’’ DE RENE PHILOMBE
Keywords:
Complexité, Culturelle, Interculturelle, Linguistique, Traduction, Complexity, Cultural, Intercultural, Linguistics, TranslationAbstract
Ce travail explore d’avantage les complexités impliquées dans la traduction français-anglais du poème ‘L’homme qui te ressemble de René Philombé et fait une analyse littéraire détaillée des caractéristiques stylistiques du poème. Le processus de traduction est examiné à travers le prisme de la théorie de la traduction de Peter Newmark, mettant en évidence l’équivalence linguistique et culturelle, avec un accent particulier sur les défis liés à la préservation de la résonance émotionnelle du poème. Le travail aborde également le message central du poème sur la solidarité humaine universelle et le rejet des préjugés. Il souligne l'utilisation par Philombé d’un langage simple mais évocateur, de questions rhétoriques et de répétitions pour promouvoir l’empathie et la connexion humaine. L’étude met en lumière le rôle de la traduction, qui ne se limite pas à une tâche linguistique, mais constitue un acte interprétatif crucial permettant de créer des ponts entre les cultures, tout en respectant l’intention originale de l’auteur. Les renseignements tirés de cette analyse contribuent à une meilleure compréhension de la traduction interculturelle et de la responsabilité éthique des traducteurs.
This work explores the complexities involved in the French-English translation of René Philombe's poem L’homme qui te ressemble and offers a detailed literary analysis of the stylistic features of the poem. The translation process is examined through the prism of Peter Newmark's translation theory, highlighting linguistic and cultural equivalence, with particular emphasis on the challenges of preserving the poem's emotional resonance. The work also addresses the poem's central message of universal human solidarity and the rejection of prejudice. It highlights Philombé's use of simple but evocative language, rhetorical questions and repetition to promote empathy and human connection. The study highlights the role of translation, which is not just a linguistic task, but a crucial interpretive act that builds bridges between cultures while respecting the author's original intention. The lessons learned from this analysis contribute to a better understanding of intercultural translation and the ethical responsibility of translators.